Starter님께서 번역 오류를 발견하고 알려주셨습니다. 감사드립니다.
수정된 내용은 HWP 파일 127P 맨 아랫부분의 다음 문장입니다.

수정 전:
"이점에 있어서, 기수 당김 예측기호는 최소한의 신관 활성 강제를 희생시키기를 시도하는 것이 아니라, 최적의 투하포인트를 지시하여 정확한 작동 고도를 확보하기를 시도한다."
(원문:
In this sense, the pull-up anticipation cue is not trying to satisfy a minimum fuze arm constraint, but is trying to indicate the optimum release point to ensure the correct function altitude.)

-->
수정 후:
"이 점에 있어서, 기수당김 예측기호는 최소 신관활성 제한치를 만족시키려는 것이 아니라, 최적의 투하시점을 표시해서 정확한 신관 작동 고도를 확보해주기 위한 것이다."

입니다. Satisfy를 Sacrifce로 잘못 읽었더군요^^; 앞으로도 오역이 발견되는 부분을 알려주시면 감사히 반영하여 수정하도록 하겠습니다. (__)