문득 생각난 상식 한가지입니다.

영어로 표기된 부대 명칭을 보면 몇사단, 혹은 몇대대, 이런 제대 표기가 생략되고 단대호와 병과만 표기되는 경우가 있습니다. 이를테면 7th Cavarly나 72nd Armor 등과 같이 말이죠. 이런 경우 우리나라에서 번역할 때는 흔히 "72기갑부대" 하는 식으로 얼버무려버리거나 혹은 번역자 마음대로 단대호를 지어내서 붙이기도 합니다.

그런데 영어에서는 이렇게 제대 표기가 생략된 것은 연대급 부대입니다. 7th Cavarly Regiment라고 해야 할 것에서 Regiment 표기를 관행적으로 생략하는 것이죠.  

어원을 조금 추적해 올라가보면, 서구의 근대식 군대의 전통이 형성되던 시절에는 연대가 모병과 급료를 책임지는 부대 전통의 기본 단위였습니다. 현재 우리나라에서 부대 소속감의 기본 단위가 사단인 것과 마찬가지입니다. "님 어느 부대 출신?" "오뚜기 부대요" 이런 식으로 말할 때 제대를 명시하지 않아도 관행적으로 사단급 부대를 이야기하는 것임을 관행적으로 서로가 다 알아듣지요. 그와 마찬가지로 외국에서는 부대 전통의 단위 제대인 연대를 관행적으로 생략하는 것입니다.

아시는 분은 다 아시는 상식이겠지만, 혹시 모르셨다면 영어 원표기를 보시거나, 혹은 "제72기갑부대"같이 얼버무린 번역문 보실 때 원래 어떤 제대의 부대인지를 일일이 찾아보는 수고를 덜 수 있으실겁니다^^