본문에도 강조했다시피 특정 게시물의 문제만을 지적하고자 한 것은 아니었습니다. (그런 식으로 하자면 일평생 태클만 걸고 살아도 모자라겠습니다)
문제는 그럴싸한 내용인 처럼 버젓이 행세하는 글들 중에서조차도 어이없는 내용들이 많다는거죠. 이를테면 거의 선생님 칭호를 받을 정도의 고수(똑같은 매니아들 사이에서 서로간에 이런 표현을 쓴다는것도 우습지만)의 글에서조차도 롤 조작을 페달로 한다느니(부분적으로 이유 있는 말이지만 3축 조작 원리의 설명으로서는 부적합합니다.) 하이 요요가 방어기동이라느니 하는, 도무지 어떤 연유로 그렇게 알게 되었는지 알기 힘든 이상한 주장이 가 버젓이 들어있으니 말입니다.
2006.04.19 15:49:27
Wazaza
항상 이슈가 될만한 글을 올려주시니.. ^^; 몇가지 첨언합니다.
1. he told Air Force Secretary Michael Wynne that he opposes buying any more of the $338 million planes until the problem is fixed.
영 의원이 "나는 (추가구입을) 반대한다" 라고 마이클 윈에게 이야기 했다는 것 아닌지요? 홈지기 번역에 "반대하라고 했다" 라는 표현이 있어서요. 오타인것 같은데.. ^^;
2. specification 관련 부분은 홈지기님의 번역이 맞습니다. 약간 부가 설명을 드리자면, 항공기, 자동차, 선박 등을 만들때는 안전, 내구성, 성능 등과 관련된 여러가지 표준 지침, 규격 등이 있는데 이것을 통털어 specification 이라고 말할때가 많이 있습니다. 예를 들어서 철판의 두께는 몇 mm 이상이어야 하고, 측정 방법은 어떻게 해야 하고 등등.. 이런 것들이지요. 그런데, 이런게 보통 두꺼운 책 몇권이 될 정도로 방대하다 보니 각 항목 사이에 일관성이 없을 가능성도 있고, 본문의 표현데로 기준/규격들 사이의 어떤 편차(deviation)가 생길 수도 있을 것입니다. specification 상의 편차를 들고 나온거는 좀 쫀쫀한 변명같다는 생각도 들지만, 어ㅉㅐㅈ거나 간단한 문제는 아니고 아직 문제가 파악되지 않고 있다는 의미정도로 받아들여야 할 멘트입니다.
2006.04.19 16:35:54
Skidrow
지적 감사합니다^^
오타는 아니었는게... Michael Wynne that he...에서 he = Michael Wynne이라고 생각해서 그렇게 번역했던 것인데, 지적하신 말씀을 보고 나서 다시 생각해보니 그렇게 되면 문법이 안맞게 되는 것 같기도 하고 문맥도 와자자님이 해석한 의미가 더 자연스러운 것 같네요.
그러나 저로서는 아직 명확히 확신할 수 없는 관계로, 다른 분들께서 추가로 교차검증해주신다면 참고해서 필요하다면 수정하도록 하겠습니다.
2006.04.21 06:11:06
badwingman
맞아요. 영어 실력 떨어지는 사람들은 좀 번역을 자제해야죠. 그냥 원문을 카피해서 올리던가 ㅋ
2006.05.15 13:00:23
손님
좋은 글이긴 하나 오역은 많아도 번역해서 한글로 보이려는 성의의 취지로 올리는 유저들에 대해서 공격 가능한글로 비난 받을 여지가 많습니다. 글의 성격은 겉만 번지르르 아는척하는 일부 정치가같은 사람들에게 화살을 돌린 글 같은데요..맞기를 바랍니다
문제는 그럴싸한 내용인 처럼 버젓이 행세하는 글들 중에서조차도 어이없는 내용들이 많다는거죠. 이를테면 거의 선생님 칭호를 받을 정도의 고수(똑같은 매니아들 사이에서 서로간에 이런 표현을 쓴다는것도 우습지만)의 글에서조차도 롤 조작을 페달로 한다느니(부분적으로 이유 있는 말이지만 3축 조작 원리의 설명으로서는 부적합합니다.) 하이 요요가 방어기동이라느니 하는, 도무지 어떤 연유로 그렇게 알게 되었는지 알기 힘든 이상한 주장이 가 버젓이 들어있으니 말입니다.